X
astrologie-chinoise-fond
France Minéraux » Astrologie » Astrologie Chinoise » Périodes Solaires (Jieqi)

LES 24 PÉRIODES SOLAIRES JIEQI DE L’ASTROLOGIE CHINOISE

Les 24 Périodes Solaires (Jieqi) : Significations, Dates

Les périodes solaires “Jieqi” trouvent leurs racines dans le calendrier agricole traditionnel chinois et sont liées aux mouvements saisonniers du soleil à travers le zodiaque tropical. Ce système divise l’année solaire en 24 périodes, chacune correspondant à 15 degrés du parcours du soleil, permettant ainsi de réguler le calendrier lunaire chinois. Chaque période, d’une durée approximative de 15 jours, est associée à des changements spécifiques dans la nature, et à des recommandations pour l’agriculture et les activités quotidiennes. Les périodes Jieqi comprennent des moments tels que le solstice d’hiver (“Dongzhi”) et le début du printemps (“Lichun”), chacune reflétant des aspects spécifiques et symboliques de la saison en cours, et influençant divers aspects de la culture, des pratiques et des célébrations traditionnelles chinoises.

Les 24 périodes solaires Jieqi de l’astrologie chinoise, leur origine, leurs principes, leur rôle, ainsi que les 72 Hou.


Quelle est l’histoire et l’origine des 24 périodes solaires Jieqi ?

L’histoire et l’origine des 24 périodes solaires, ou “Jieqi”, sont profondément enracinées dans la culture et l’histoire chinoises. La structure des Jieqi a été établie sur la base des observations des mouvements du soleil, et elle s’est développée en un système complexe associé à la fois à l’astrologie et à l’agriculture.

Origines historiques : Les origines du système Jieqi remontent à la Chine ancienne et il a été formalisé durant la dynastie Qin (221–206 av. J.-C.) même si les bases de ce système peuvent être retracées jusqu’à la dynastie Shang, il y a plus de 3000 ans. Les anciens Chinois observaient le mouvement du soleil tout au long de l’année afin de créer un calendrier qui pourrait les aider à réguler les activités agricoles, telles que la plantation et la récolte, en fonction des cycles naturels.

Principes de base : Le calendrier lunaire, souvent utilisé dans la tradition chinoise, est réajusté en fonction du soleil à l’aide des Jieqi. Le système divise l’écliptique solaire en 24 segments égaux, chaque “Jieqi” représentant un point spécifique du voyage solaire à travers le zodiaque et durant environ 15 jours. Les noms de chaque période reflètent des changements dans le climat, l’environnement naturel, et les activités agricoles, comme “Lichun” (début du printemps) ou “Xiazhi” (solstice d’été).

Rôle dans la société : Au-delà de leur fonction agricole, les Jieqi ont également joué et continuent de jouer un rôle important dans la détermination des festivals et des célébrations chinois. Des événements tels que le Festival de la lanterne et le Nouvel An chinois sont influencés par ce calendrier. De plus, chaque période est associée à des poèmes, des proverbes, et des activités spécifiques qui aident les gens à vivre en harmonie avec les saisons.

Application astrologique : Les Jieqi ont aussi été utilisés en astrologie chinoise pour faire des prédictions et déterminer les jours les plus propices ou défavorables pour diverses activités, allant des mariages aux voyages, ce qui leur confère une signification spirituelle et pratique profonde dans la culture chinoise.

En somme, les Jieqi, en tant que système organisant temps et activités selon les cycles naturels, incarnent la philosophie chinoise de vivre en harmonie avec la nature et les cieux, et ont influencé divers aspects de la culture et de la société chinoise au fil des millénaires.

L’intégration en 2016 des 24 périodes solaires dans la Liste représentative du patrimoine culturel immatériel de l’humanité souligne l’importance de cette tradition ancestrale chinoise, laquelle décompose le mouvement annuel solaire en 24 segments distincts, chacun associé à un nom et une période solaire spécifique. Leur origine s’ancre dans les zones fluviales du Fleuve Jaune de Chine, où l’élaboration des critères de formulation découle d’une observation minutieuse des saisons, de l’astronomie et d’autres phénomènes naturels locaux, avant d’être normalisée à l’échelle nationale.

Les périodes, s’étendant du Début du Printemps au Grand Froid, ont été transmises au fil des générations, faisant office de guide pour les activités agricoles et la vie courante. Leur importance perdure, notamment pour les agriculteurs, les guidant dans leurs pratiques et leur calendrier de culture. Intégrées au calendrier grégorien, elles sont désormais utilisées et partagées par plusieurs groupes ethniques en Chine.

Plusieurs événements, rituels et festivités, tels que le Festival de l’arrivée du givre du peuple Zhuang et le rituel du Début du Printemps à Jiuhua, sont intrinsèquement liés à ces périodes solaires, enrichissant ainsi la tapestry culturelle de la nation. Elles trouvent également leur place dans divers aspects de la culture populaire, comme les comptines, les ballades et les proverbes, ce qui non seulement renforce leur viabilité comme forme du patrimoine culturel immatériel, mais aussi consolide leur apport à l’identité culturelle des communautés.

La transmission des connaissances y afférentes se fait par le biais de méthodes d’éducation formelle et informelle, garantissant la pérennité de cet élément culturel essentiel et sa capacité à continuer d’influer sur divers aspects de la vie quotidienne et traditionnelle.

periodes-solaires

Tableau des 24 périodes solaires

LongitudeNom chinoisPinyinNom japonaisNom coréenNom vietnamienDate grégorienneTraduction
315°立春lìchūn立春
risshun
입춘
ipchun
Lập xuân4 févrierÉtablissement du printemps
330°雨水yǔshuǐ雨水
usui
우수 (雨水)
usu
Vũ thủy19 févrierEau de pluie
345°驚蟄 (惊蛰)jīngzhé啓蟄
keichitsu
경칩
gyeongchip
Kinh trập5 marsÉveil des animaux hibernants
春分chūnfēn春分
shunbun
춘분
chunbun
Xuân phân21 marsÉquinoxe de printemps
15°清明qīngmíng清明
seimei
청명
cheongmyeong
Thanh minh5 avrilClair et brillant
30°穀雨 (谷雨)gǔyǔ穀雨
kokuu
곡우
gogu
Cốc vũ20 avrilPluie à grain
45°立夏lìxià立夏
rikka
입하
ipha
Lập hạ6 maiÉtablissement de l’été
60°小滿 (小满)xiǎomǎn小満
shōman
소만
soman
Tiểu mãn21 maiPetite rondeur
75°芒種 (芒种)mángzhòng芒種
bōshu
망종
mangjong
Mang chủng6 juinGrain en barbe
90°夏至xiàzhì夏至
geshi
하지
haji
Hạ chí21 juinSolstice d’été
105°小暑xiǎoshǔ小暑
shōsho
소서
soseo
Tiểu thử7 juilletPetite chaleur
120°大暑dàshǔ大暑
taisho
대서
daeseo
Đại thử23 juilletGrande chaleur
135°立秋lìqiū立秋
risshū
입추
ipchu
Lập thu7 aoûtÉtablissement de l’automne
150°處暑 (处暑)chǔshǔ処暑
shosho
처서
cheoseo
Xử thử23 aoûtDans la chaleur
165°白露báilù白露
hakuro
백로
baekro
Bạch lộ8 septembreRosée blanche
180°秋分qiūfēn秋分
shūbun
추분
chubun
Thu phân23 septembreÉquinoxe d’automne
195°寒露hánlù寒露
kanro
한로
hallo
Hàn lộ8 octobreRosée froide
210°霜降shuāngjiàng霜降
sōkō
상강
sanggang
Sương giáng23 octobreDescente de givre
225°立冬lìdōng立冬
rittō
입동
ipdong
Lập đông7 novembreÉtablissement de l’hiver
240°小雪xiǎoxuě小雪
shōsetsu
소설
soseol
Tiểu tuyết22 novembrePetite neige
255°大雪dàxuě大雪
taisetsu
대설
daeseol
Đại tuyết7 décembreGrande neige
270°冬至dōngzhì冬至
tōji
동지
dongji
Đông chí22 décembreSolstice d’hiver
285°小寒xiǎohán小寒
shōkan
소한
sohan
Tiểu hàn6 janvierPetit froid
300°大寒dàhán大寒
daikan
대한
daehan
Đại hàn20 janvierGrand froid

Les 24 jieqi 節氣

La découverte des vingt-quatre “jieqi” s’inscrit comme une précieuse révélation dans l’ancienne Chine, symbolisant une conception de la Nature qui est profondément enracinée dans la pensée chinoise. Le caractère “jie” (節) est décrit comme le “nœud du bambou” dans le Shuowen jiezi (說文解字), le premier dictionnaire étymologique des caractères chinois, tandis que le caractère “qi” (氣) se présente comme un pictogramme captivant. Dans les inscriptions oraculaires trouvées sur os et carapaces de tortue, il se compose d’une ligne horizontale supérieure et inférieure, symbolisant respectivement le ciel et la terre, ainsi que d’une petite ligne horizontale médiane, représentant les airs ou les nuages qui circulent entre les deux. Ainsi, “jieqi” traduit l’idée des nœuds ou moments de transition du temps et des saisons.

L’héritage intellectuel des ancêtres chinois est manifeste dans la façon dont ils ont consolidé leur expérience d’observation de la nature à travers les générations, en particulier dans le domaine de l’agriculture. Cela est intrinsèquement lié à la loi du mouvement solaire, induisant une perception des changements saisonniers et de la phénologie. Les vingt-quatre périodes solaires ne constituent pas uniquement le concept fondamental du temps pour les Chinois, mais elles incarnent également une sagesse profonde dans l’appréhension de la grandeur de la Nature.

Chaque période solaire porte un nom qui est, en réalité, une description poétique des divers phénomènes naturels, formulée avec les caractères les plus concis possibles, fondés sur des expériences vécues. Ces nominations et le concept global des “jieqi” ne sont pas simplement des instruments temporels, mais aussi des vecteurs de connaissances, illustrant la synergie intime entre l’homme et la nature dans la philosophie et la pratique chinoises, fusionnant l’astronomie, la météorologie, et l’agriculture dans une sagesse culturelle et scientifique ancestrale.

24-periodes-solaires-jieqi

Signification des 72 Hou en astrologie chinoise

Les “72 Hou” (ou “72 Pentads”) représentent une subdivision encore plus fine du calendrier traditionnel chinois que les 24 périodes solaires (“Jieqi”). Ce système de division du temps est basé sur les observations de la nature et les phénomènes climatiques, et il est intégré à divers aspects de la culture chinoise, notamment l’agriculture, les festivals et la médecine traditionnelle.

Les “72 Hou” découpent chaque période solaire en trois pentades (ou “hou”), pour un total de 72 à travers l’année solaire. Chaque “hou” dure environ cinq jours et est associé à un phénomène naturel ou agricole spécifique qui devrait idéalement se produire pendant cette période. Par exemple, certains “hou” décrivent l’apparition de certains animaux, le changement de météo, ou la floraison et la chute des fleurs. Ce système a été créé dans le but de mieux aligner les activités agricoles avec le rythme de la nature.

Il est important de noter que bien que les “72 Hou” soient basées sur des observations météorologiques et agricoles traditionnelles, elles ne sont pas strictement précises dans le contexte contemporain ou dans différentes régions de la Chine. Les variations climatiques régionales, les changements de saison, et d’autres facteurs peuvent influencer la précision de ces pentades dans une année ou un lieu donné.

Tableau des 72 Hou

Période solaireHouChinoisJaponais
NomSignificationNomSignification
Lichun
立春
1erDongfeng jiedong
東風解凍
Le vent d’est fait fondre la geléeKōfū koori wo toku
東風解凍
Dégel du vent d’est
2eZhechong shizhen
蟄蟲始振
Les animaux hibernants commencent à se réveillerUguisu naku
黄鶯睍睆
La fauvette des buissons montagnarde commence à chanter
3eYu shang bing
魚上冰
Poisson remontent jusqu’à la glaceUo koori wo noboru
魚上氷
Poisson sur la glace
Yushui
雨水
1erTa ji yu
獺祭魚
loutre offre du poisson en sacrificeTsushi no shō uruoi okoru
土脉潤起
Terre humidifiée par la pluie
2eHongyan lai
鴻雁來
Les oies sauvages arriventKasumi hajimete tanabiku
霞始靆
Persistance de la rosée
3eCaomu mengdong
草木萌動
Les plantes bourgeonnentSōmoku mebae izuru
草木萠動
Bourgeonnement des végétaux
Jingzhe
啓蟄
1erTao shi hua
桃始華
Le pêcher commence à fleurirChicchū ko wo hiraku
蟄虫啓戸
Sortie d’hibernation des insectes
2eShigeng ming
倉庚鳴
Le Loriot chanteMomo hajimete warau
桃始笑
Pruniers commence à sourire
3eYing hua wei jiu
鷹化為鳩
L’aigle se métamorphose en tourterelleNamushi chō to kesu
菜虫化蝶
Chenilles deviennent papillon
Chunfen
春分
1erXuanniao zhi
玄鳥至
Les hirondelles arriventSusume hajimete sukuu
雀始巣
Premières hirondelles dans le nid
2eLei nai fasheng
雷乃發聲
Le tonnerre grondeSakura hajimete hiraku
桜始開
Éclosion des cerisiers
3eShi dian
始電
Premiers éclairsRai sunawachi koe wo hassu
雷乃発声
Grondement du tonnerre
Qīngmíng
清明
1erTong shi hua
桐始華
L’abrasin commence à fleurir桐始華L’abrasin commence à fleurir
2eTianshu hua wei ju
田鼠化為鴽
La taupe se métamorphose en caille田鼠化為鴽La taupe se métamorphose en caille
3eHong shi xian
虹始見
Premiers arcs-en-ciel虹始見Premiers arcs-en-ciel
Guyu
穀雨
1erPing shi sheng
萍始生
Les lentilles d’eau commencent à pousser萍始生Les lentilles d’eau commencent à pousser
2eMingjue fu qi yu
鳴鳩拂其羽
La tourterelle chante en déployant ses ailes鳴鳩払其羽La tourterelle chante en déployant ses ailes
3eDaisheng jiang yu sang
戴勝降于桑
La huppe se pose sur le murier戴勝降于桑La huppe se pose sur le murier
Lixia
立夏
1erLou guo ming
蝼蝈鸣
Les grenouilles croassent蝼蝈鸣Les grenouilles croassent
2eQiuyin chu
蚯蚓出
Les vers de terre sortent蚯蚓出Les vers de terre sortent
3eWang gua sheng
王瓜生
La citrouille royale sort de terre王瓜生La citrouille royale sort de terre
Xiaoman
小満
1erKu cai shiu
苦菜秀
Floraison du laiteron苦菜秀Floraison du laiteron
2eMi cao si
靡草死
Les plantes délicates meurent靡草死Les plantes délicates meurent
3eXiao shu zhi
小暑至
Arrivée des petites chaleurs小暑至Arrivée des petites chaleurs
Manzhong
芒種
1erTanglang shen
螳螂生
La Mante religieuse naît螳螂生La Mante religieuse naît
2eJu shi ming
鵙始鳴
La pie-grièche commence à chanter鵙始鳴La pie-grièche commence à chanter
3eFan she wu sheng
反舌無声
L’oiseau moqueur se tait反舌無声L’oiseau moqueur se tait
Xiazhi
夏至
1erLu jiao jie
鹿角解
Le cerf perd ses bois鹿角解Le cerf perd ses bois
2eTiao shi ming
蜩始鳴
La cigale commence à striduler蜩始鳴La cigale commence à striduler
3eBanxia cheng
半夏生
La pinellia ternata (plante médicinale) apparaît半夏生La pinellia ternata apparaît
Xiaoshu
小暑
1erWhen feng zhi
温風至
Le vent tiède arrive温風至Le vent tiède arrive
2eXishuai ju bi
蟋蟀居壁
Le grillon reste dans le mur蟋蟀居壁Le grillon reste dans le mur
3eYing nai xue xi
鷹乃学習
L’aigle apprend et s’exerce鷹乃学習L’aigle apprend et s’exerce
Dashu
大暑
1erFu cao wei yin
腐草為萤
L’herbe pourrissante engendre les lucioles腐草為蛍L’herbe pourrissante engendre les lucioles
2eTu run ru shu
土潤溽暑
La terre est imbibée, l’air est chaud et humide土潤溽暑La terre est imbibée, l’air est chaud et humide
3eDayu shi xing
大雨時行
Les grandes pluies commencent à tomber大雨時行Les grandes pluies commencent à tomber
Liqiu
立秋
1erLiang feng zhi
涼風至
Le vent frais arrive涼風至Le vent frais arrive
2eBai lu jiang
白露降
La rosée blanche se dépose白露降La rosée blanche se dépose
3eHan chan ming
寒蝉鳴
La cigale stridule寒蝉鳴La cigale stridule
Chushu
処暑
1eryin nai ji niao
鷹乃祭鳥
L’aigle offre des oiseaux en sacrifice鷹乃祭鳥L’aigle offre des oiseaux en sacrifice
2eTian di shi su
天地始肅
Le ciel et la terre commencent à être rigoureux天地始粛Le ciel et la terre commencent à être rigoureux
3eHe nai deng
禾乃登
Les céréales sont récoltés禾乃登Les céréales sont récoltés
Bailu
白露
1erHongyan lai
鴻雁来
Les oies sauvages arrivent鴻雁来Les oies sauvages arrivent
2eXuan niao gui
玄鳥歸
L’hirondelle revient玄鳥帰L’hirondelle revient
3eShun niao yang xiu
羣鳥養羞
Tous les oiseaux engrangent des vivres羣鳥養羞Tous les oiseaux engrangent des vivres
Qiufen
秋分
1erLei nai shou sheng
雷乃收声
Le tonnerre cesse de gronder雷乃収声Le tonnerre cesse de gronder
2eZhe chong huai hu
蟄虫坏戸
Les animaux hibernants clos leur tanière蟄虫坏戸Les animaux hibernants clos leur tanière
3eShui shi he
水始涸
L’eau commence à se tarir水始涸L’eau commence à se tarir
Hanlu
寒露
1erHongyuan lai bin
鴻雁来賓
Les oies sauvages arrivent et reçoivent l’hospitalité鴻雁来賓es oies sauvages arrivent et reçoivent l’hospitalité
2eQue ru da shui wei ge
雀入大水為蛤
Le moineau plonge dans l’eau et se transforme en coquillage雀入大水為蛤Le moineau plonge dans l’eau et se transforme en coquillage
3eJu you huang hua
菊有黄華
Le chrysanthème a des fleurs jaunes菊有黄華Le chrysanthème a des fleurs jaunes
Shuangjiang
霜降
1erChai nai ji shou
豺乃祭獸
Le loup offre des bêtes en sacrifice豺乃祭獣Le loup offre des bêtes en sacrifice
2eCao mu huang luo
草木黄落
Les feuilles jaunissent et tombent草木黄落Les feuilles jaunissent et tombent
3eZhe chong xian fu
蟄虫咸俯
Les animaux hibernants rentrent tous dans leur terrier蟄虫咸俯Les animaux hibernants rentrent tous dans leur terrier
Lidong
立冬
1erShui shi bing
水始冰
L’eau commence à se congeler水始氷L’eau commence à se congeler
2eDi shi dong
地始凍
La terre commence à geler地始凍La terre commence à geler
3eYeji ru shui wei shen
野鶏入水為蜃
Le faisan¹ plonge dans l’eau et se transforme en huître野鶏入水為蜃Le faisan plonge dans l’eau et se transforme en huître
Xiaoxue
小雪
1erHong zang bu jian
虹藏不見
L’arc-en-ciel se cache et disparait虹蔵不見L’arc-en-ciel se cache et disparait
2eTian qi shang sheng di xia jiang
天氣上騰地氣下降
Le souffle céleste monte, le souffle terrestre descend天気上騰地気下降Le souffle céleste monte, le souffle terrestre descend
3eBi se er cheng dong
閉塞而成冬
Tout est clos, l’hiver s’installe閉塞而成冬Tout est clos, l’hiver s’installe
Daxue
大雪
1erHe niao pu ming
鹖鴠不鳴
Le faisan² jaune ne chante plus鶡鳥不鳴Le faisan jaune ne chante plus
2eHu shi jiao
虎始交
Le tigre commence à s’accoupler虎始交Le tigre commence à s’accoupler
3eLi ting chu
茘挺出
Le liting⁴ sort de terre茘挺出Le liting sort de terre
Dongzhi
冬至
1erqiujin jie
蚯蚓結
Les vers de terre se replient sur eux-mêmes蚯蚓結Les vers de terre se replient sur eux-mêmes
2eMi jiao jie
麋角解
Le cerf se débarrasse de ses bois麋角解Le cerf se débarrasse de ses bois
3eShui quan dong
水泉動
Les eaux et les sources dégèlent水泉動Les eaux et les sources dégèlent
Xiaohan
小寒
1erYan bei xiang
雁北鄉
Les oies sauvages partent vers le nord雁北郷Les oies sauvages partent vers le nord
2eQue shi chao
鵲始巢
La pie fait son nid鵲始巣La pie fait son nid
3eYeji shi Kou
野鶏始雛
Le faisan³ commence à crier野鶏始雊Le faisan commence à crier
Dahan
大寒
1erJi shi ru
鶏始乳
Les poules commencent à couver鶏始乳Les poules commencent à couver
2eZhi niao li ji
鷙鳥厲疾
Les rapaces sont rapides et terribles鷙鳥厲疾Les rapaces sont rapides et terribles
3eShui zi fu jian
水澤腹堅
Les eaux et les lacs se couvrent d’une épaisse couche de glace水沢腹堅Les eaux et les lacs se couvrent d’une épaisse couche de glace
Retour au début

Recherche de produits

Le produit a été ajouté à votre panier